*

Los días son largos, incluso en invierno cuando deberían ser cortos; las semanas son más largas aún y los meses son inacabables. Los cuento conforme pasan pero no sé hacia qué cuento. La vida es interminable.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

La verdad acerca del mundo es que el dolor acecha por todas partes y si hay la más mínima posibilidad de hacerse daño, dice la abuela, siempre la encuentro (o siempre me encuentra a mí, como digo yo).

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

El mundo no es precisamente igual cuando todo tiene dos nombres distintos; es una noción extraña en la que pensar.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Es raro mirar todos esos rostros uno tras otro y comprobar que no son tu madre y descartarlos de inmediato como si no fuera nadie mientras que para la gente que los espera son ellos quienes tienen importante y tu madre no es nadie.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Papá cuenta un chiste que dice: «¿Por qué el tontorrón tiró el reloj por la ventana? Porque quería que el tiempo pasara volando». Es un chiste bastante bueno pero al mismo tiempo me preocupa que el tiempo pase volando. Mamá dice que cuanto mayor te haces más deprisa pasa, y me da miedo que si no tengo cuidado la vida entera se me pase de un plumazo y me despierte un día dentro del ataúd y todo haya terminado sin haber tenido tiempo de apreciarlo.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Creo que piensa que su madre es una soñadora y una vez le oí llamarla avestruz a la inversa, en el sentido de que no tiene la cabeza metida en la arena sino en las nubes, y se niega a enfrentarse a los problemas esenciales de la gente que tiene los pies en la tierra.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Yo preferiría estar siempre jugando que hacer cualquier otra cosa porque puedes abstraerte por completo. El resto del tiempo tienes que preocuparte por si estás haciendo las cosas lo bastante bien.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Mañana nunca llega pero sí llega el día siguiente.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

«Es emocionante. Somos los huérfanos. Yo soy canción y él es silencio». ¿Me oyes cantar, tú que no paras de apretar las mandíbulas? De ahora en adelante todas mis canciones serán para ti.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

El abuelo dice que cuando tienes miedo el corazón te late más rápido porque quiere ayudarte, piensa que igual tu cuerpo necesita un estallido bien grande de energía si tiene que presentar batalla o huir, así que te prepara para la emergencia bombeando cantidad de sangre por las venas.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Me preocupa cuando al bendecir la mesa le pide a Dios que proteja a papá y Lothar del enemigo, porque en Rusia debe de haber familias pidiendo a Dios que proteja a sus hombres del enemigo, solo que cuando dicen enemigo se refieren a nosotros, y en misa cuando el sacerdote nos dice que recemos por Hitler pienso en cómo la gente en las iglesias rusas debe de estar rezando por su Líder, y puedo imaginarme al pobre Dios sentado allá arriba entre las nubes intentando dilucidar cómo hacer feliz a todo el mundo y dándose cuenta de que, por desgracia, no es posible.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Asómbrame, le digo al mundo. Hazme girar, emocióname, pásmame, no pares nunca.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Igual todo el mundo es en realidad alguien diferente en el fondo, pero todos aprenden sus diálogos y obtienen sus títulos y van por la vida interpretando esos papeles y se acostumbran a tal punto que no pueden parar.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Leo cada vez más aprisa y cada vez mejor, leo hasta hartarme, es lo único que se me da bien, si alguien me dijera que ya no me está permitido seguir leyendo, me daría un patatús.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Siempre está plenamente donde está, lo que me hace darme cuenta de que, por regla general, la gente no está donde está porque tiene la mente siempre ocupada con algún otro asunto, no contigo ni con las infinitas posibilidades del momento.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Los días son largos, incluso en invierno cuando deberían ser cortos; las semanas son más largas aún y los meses son inacabables. Los cuento conforme pasan pero no sé hacia qué cuento. La vida es interminable.

Marcas de nacimiento.
Nancy Huston.
[Traduccion de Eduardo Iriarte Goñi]

*

Travelling is what makes a journey.

Devil on the Cross.
Ngũgĩ.

*

A borrowed necklace may make a person lose his own.

Devil on the Cross.
Ngũgĩ.

*

How can we cover up pits in our courtyard with leaves or grass, saying to ourselves that because our eyes cannot now see the holes, our children can prance about the yard as they like?
Happy is the man who is able to discern the pitfalls in his path, for the can avoid them.
Happy is the traveller who is able to see the tree stumps in his way, for he can pull them up or walk around them so that they do not make him stumble.

Devil on the Cross.
Ngũgĩ.

*

De modo que sin ser optimista, no pierdo la esperanza.

Otelo.
William Shakespeare.

*

RODRIGO.– Voy a ahogarme en este instante.
YAGO.– Si tal hacéis, perderéis mi estima. ¿Y por qué habríais de hacerlo, caballero estúpido?
RODRIGO.– Lo estúpido es seguir viviendo cuando la vida se hace insoportable. Además, tenemos el derecho de morir cuando la muerte se vuelve nuestro médico.
YAGO.– ¡Qué estupidez! Cuatro veces siete años es lo que llevo en el mundo, y desde que soy capaz de distinguir entre perjuicio y beneficio, jamás he encontrado a nadie que supiera quererse a sí mismo.

Otelo.
William Shakespeare.

*

Cuando ya no hay remedio, desaparece el dolor que se alimentaba de la esperanza de vencerlo. Llorar una desgracia que no podemos evitar es la manera más rápida de traer otra a nuestro lado. Si es imposible salvar lo que la fortuna nos arrebata, la paciencia nos enseña a reírnos de la herida. El hombre robado que sonríe en su desgracia roba algo al ladrón, pero se roba a sí mismo si se deshace en lágrimas inútiles.

Otelo.
William Shakespeare.

*

ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL
THAN OTHERS.

Animal Farm.
George Orwell.

*

You made me exist for the first time. I began to be when I loved you, I saw the world for the first time, the beautiful world full of things and animals that I'd never seen before.

The Sandcastle.
Iris Murdoch.

*

Suelo pensar que esa es la clase de resultados que arrojan las guerras idiotas: nunca hay un final, un verdadero final para sus protagonistas anónimos. Solo ellos, cada uno de ellos y absolutamente nadie más, han de saber lo insoportable que es vivir con el resentimiento quemándote el alma.

—«Tito nunca más».
Mempo Giardinelli.

*

No one tells you it's all about to change, to be taken away. There's no proximity alert, no indication that you're standing on the precipice. And maybe that's what makes tragedy so tragic. Not just what happens, but how it happens: a sucker punch that comes at you out of nowhere, when you're least expecting it. No time to flinch or brace.

Dark Matter.
Blake Crouch.

*

What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened.

Burnt Norton.
T. S. Eliot.

*

—Te puedo bajar la luna si es lo que quieres.
—Uy, pobre de la mujer que no se baje la luna ella sola.

La Doña.

*

Demoyte was a connoisseur of books. Mor, who was not, had long ago been barred from the library. Mor liked to tear a book apart as he read it, breaking the back, thumbing and turning down the pages, commenting and underlining. He liked to have his books close to him, upon a table, upon the floor, at least upon open shelves. Seeing them so near and so destroyed, he could feel that they were now almost inside his head. Demoyte's books seemed a different kind of entity. Yet he liked to see them too, elegant, stiff and spotless, gilded and calved, books to be held gently in the hand and admired, and which recalled to mind the fast of which Mor was usually oblivious that a book is a thing and not just a collection of thoughts.

The Sandcastle.
Iris Murdoch.

*

Por más proyectos de cambio que uno haga, nunca se cambia voluntariamente el fondo, la esencia, que suele ser el nudo de los peores defectos que uno tiene.

El congreso de literatura.
César Aira.